登录 注册| 我的订单| 手机版哩哩啦啦
#最新话题

天天挂在嘴边的中文词竟然都是日语?我的自尊心表示不能接受

刚刚 12887人阅读过 抢沙发 点赞人数36

我们说过的中文竟然是日文......

                                                                      在21世纪的第二个十年

我们的词汇表每年上新若干次

感觉自己每年都在说着不一样的汉语

但是你可能很难发现

那些说得好习惯的句式和词汇

其实一大部分都是日语

我们这一代

离开日式中文已经没法好好说话了

不信的话,请看第一题

怎么样?

见识到什么叫作

mission impossible 了吧!

下面我们就来介绍一下

这些在汉语里毫无违和感

(喂!日语警告!)的日语词吧

1

本命( ほんめい)

虽然我们天天港「本命年要记得穿红内裤」

但是「木村拓哉是我本命」里的「本命」

才是大家喜闻乐见的那个「本命」

这个词在日语里原来的意思

是赛马比赛里大家最看好的那匹马

后来进入ACG界

被引申为「最喜欢的角色」

传到中国以后,就跳出了ACG圈

走向了更广阔的天地

比如在影视/游戏/动漫/明星圈里

那些被少男少女们的真心爱着的人

不管真实还是虚构

都是本命啦!

2

人气 (人気)

汉语里是有「人气」这个词的

表示「人的气息或者特性」

「有人气」的反义词是「有妖气」

说来很奇妙

日语里的「人気」 这个词

其实是从汉语借过去的

在镰仓时期

意思还和汉语里的意思差不多

但是江户时代以后几经演变

就成了现在「人气女主播」里的人气了

之后又被汉语借了回来

看来,日语和汉语的关系

真是各种剪不断理还乱啊

3

逆袭 (逆襲)

这个词汉语里就真没有了

这是根正苗红的「和制汉语」

意思是反攻或者反击

在日本动漫里用得很多

刚传到中国的时候是网游常用语

表示NPC向玩家聚集地发动攻击

现在在中国大规模流行的意思

是小人物在困境中反击成功的

大人气搭配「屌丝的逆袭」

4

违和感(違和感)

这个词的命运就和「人气」差不多了

本来古代汉语里的意思是

身体不舒服

或者不协调、失常

被拿到日语里面

只保留了第一种意思

即与周围气氛不合适的感觉

然而来到了中国,除了这个意思之外

我们还赋予了它新的意思

一切违背和谐社会的关键词

都可以叫作「违和」

5

痴汉( 痴漢)

大家都知道很多日文字

是从汉语里借过去的

可一旦借到日语里

虽然长相一样,意思就完全变了呢

比如说手纸

汉语是——厕所纸

日语是——(并不能用来擦pp的)信

再比如痴汉这个词

汉语是——愚蠢的人或者单纯/痴心的人

日语却是——男性色情狂

最常用的搭配就是

人人恨不得抓而阉之的「电车痴汉」

所以陆游有句诗:

黄金已作飞烟去,痴汉终身守药罏。

现在听起来真是细思恐极

/陆游/

6

元气( 元気)

我们用到汉语意思的「元气」

一般都会是

「双十一过了我的钱包大伤元气」

而日语词借过来的「元气满满」

其中的元气则是健康,精力的意思

一个元气满满的妹子

就是一个心态乐观,充满活力

但是举止时有脱线的妹子

所以如果说「我的钱包元气满满」

是一个病句哦

7

暴走(暴走)

这个词也是完全来自日本

有两个次元的意思

三次元的意思是

车辆无视规则地乱开

如日本的飞车党「暴走族」

从二次元引申出来的意思

来自神作《EVA》

比喻瞬间失控,爆发出强大的力量

在动画里暴走的是我们无法忘记的初号机

但是当这个词到了中国

勤劳勇敢的中国大妈们

占据机动车道走路数十公里后

赋予了一个日语词新的意义

那就是没完没了的

长!距!离!行!走!

除了以上种种

其他从日语借入汉语

变成流行语的词还有

如下图所示

知道了以上种种

那要不要再来做下第二题?

怎样?就问你害怕不害怕?

做了一千次的高考噩梦

是不是又浮上心头

殊不知……

你的考试噩梦里

也有日语的一份力哟~

这些关于科学,概念类的日语词

差不多都是在19世纪末的时候传入中国

那个时候西学东渐

大家纷纷开始翻译西方著作

但是很多中国创造的新词汇

不是不知所云的直译

比如「蝌蝌啃蜡」

就是普通人非常不能接受的深奥

比如「 格物学」(物理学)

加上那时候很多人从日本留学回国

带回了听起来更直观的日式说法

于是日式说法就流行起来了

照这么来看

你的考试噩梦们

大部分都是日语

不仅是高考,等上了大学

还有更多源自日语的噩梦学科等着你呢

比如文学、科学、哲学、美学、医学

晕过去不要紧

醒着的同学还可以继续做题:

是不是又不能回答了少年们?

现在看来,连日式表达方式

都已经悄悄地潜入了我们的生活中

其实日式表达,也不是最近才发生的

在日本占领我国的东三省时期

有的人为了能和日本人说明白话

就发明了一种「协和语」

这种语言虽然都是汉字

但是语法和表达方式却是日式的

手撕鬼子神剧中那些

悄悄地进村,打枪地不要

就是协和语的一个变种

这种语言在语言学上有个名称叫「中介语」

就是学外语没学特别明白时候的产物

而到了二十一世纪的中国

我们还会用日式表达的原因

主要来自三方面

字幕组,轻小说,林少华

林少华翻译的村上春树

简直开创了一种新的文法

——

日式中文句式

很多民间日语翻译都受到影响

就形成了如今的日式中文

也就是日本人叫作「和制汉语」的东西

活到老学到老

做题当然不能停

要是论史上最强和制汉语

应该没人能比鲁迅先生厉害了吧

古文功底+日语功底+白话文功底

写出来的味道就是难以模仿

至于和制汉语翻译的《陈情表》

那就真的是用来搞笑的

语言向来都是动态的

不断吸纳新词和接受新的语法

一门不断发展的语言才是有活力的语言

所以对于汉语里的日式表达

其实也没什么大不了

过于推崇或者抵制褊狭

不如顺其自然

毕竟汉语就是这样

兼容并包的语言呢

这不还是日语么少年!

本文转载:微信公众号「字媒体」

策划丨李楚翘

撰文丨冰糖狐狸

编辑&制图丨Eudemonia

版权声明 本文仅代表作者观点,不代表哩哩啦啦立场。 本文系作者授权哩哩啦啦发表,未经许可,不得转载。

喜爱图标加入收藏

请使用微信扫描下面二维码,再在浏览器中选择分享

1/0
老猴子
暂无
1
关注
3
粉丝
+关注